Merkzetterl
Das Merkzetterl ist leer.
Das Einkaufssackerl ist leer.
Kostenloser Versand möglich
Kostenloser Versand möglich
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Florilegium Benjamini

Walter Benjamin und das Schriftgedächtnis in der Übersetzung
BuchGebunden
Verkaufsrang11859inLiteraturwissenschaft
EUR29,50

Beschreibung

»Die wahre Übersetzung ist durchscheinend«, schrieb Walter Benjamin. Als Gedächtniskunst ermöglicht die Sprachenbegegnung eine Blütenlese messianischer Gesten.Übersetzungen der »Tableaux Parisiens« von Charles Baudelaire erscheinen nach beinahe zehn Jahren der Übersetzungsarbeit 1923 in einer zweisprachigen Ausgabe. Das Vorwort, »Die Aufgabe des Übersetzers«, entzieht sich mit seiner berühmt-berüchtigten Bilderflut und verschlungenen Argumentation der Beantwortung der Frage, was die darin formulierten Überlegungen mit den vorgelegten Gedichtübersetzungen zu tun haben, während diese meist aus der Perspektive der Ende der 1930er Jahre aus dem Passagenwerk hervorgehenden Arbeiten zu Baudelaire gelesen werden. Folgt man jedoch dem »Gefühlston« der Worte als einer Spur, die aus den Differenzen zwischen Original und Übersetzung hervortritt und das Gedichtete in die im Vorwort zu denkende Aufgabe des Übersetzens hinüberfließen lässt, wird deutlich, dass Benjamin Baudelaires »Tableaux« in einen Ausdruck der Gefühlskälte der Zwischenkriegszeit übersetzt. Es ist diese Gefühlskälte, auf die das Vorwort mit einer auch die Typographie erfassenden Denklandschaft antwortet, die Natalie Chamat als skizzenhaften Grundriss späterer Bildkomplexe des Benjamin`schen Denkens analysiert. Von Bild zu Bild entsteht so ein Weg des Eingedenkens, der sich quer durch Benjamins Schriften zieht und nicht zuletzt das Kind in dunklen Zeiten als eine den Lesenden überantwortete Denkfigur hervortreten lässt.
Weitere Beschreibungen

Details

ISBN/EAN978-3-8353-5208-7
ProduktartBuch
EinbandGebunden
FormatPappband
Erscheinungsdatum12.10.2022
Seiten267 Seiten
SpracheDeutsch
Artikel-Nr.35902430
Weitere Details

Unser Service

  • ÖSTERREICHWEIT VERSANDKOSTENFREI FÜR BESTELLUNG AB 20 EUR!
  • Filialverfügbarkeit ist bei lagernden Titeln ersichtlich
  • Abholung in einer unserer Buchhandlungen
  • 30 Tage Rücktrittsrecht

Lieferbarkeit

Der angebotene Artikel ist in der Regel innerhalb 48 Stunden versandfertig. Sollte es wider Erwarten nicht so sein, erhalten Sie eine Benachrichtigung.
Achtung Schulartikel (Lehrbücher/Lösungshefte) können eine längere Lieferzeit haben.

Bewertungen

Autor

Natalie Chamat, geb. 1978, lebt als Literaturwissenschaftlerin und freie Wissenschafts- und Übersetzungslektorin in Berlin. Sie studierte Europäische Studien an der Universität Osnabrück, Neuere deutsche Literatur, Theaterwissenschaft und Kommunikationsgeschichte an der Freien Universität Berlin.Veröffentlichungen u. a.: Diverging into the Untranslatable. George Steiner, Paul Ricoeur and François Jullien (2022); Über das Übersetzen von Bildern. Dramaturgien der Übersetzung bei George Steiner, Paul Ricoeur, François Jullien und Walter Benjamin (2021); Also träumte Zarathustra: Walter Benjamin, Friedrich Nietzsche und der Traum (2017).

Weitere Produkte von Chamat, Natalie