In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "e;nationalities"e; under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "e;habitualized"e; translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian-German exchange. Applying a broad concept of "e;cultural translation"e; and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy's "e;pluricultural space of communication"e; that is also applicable to other multilingual settings.Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)